
Búsqueda y navegació de vistas de Eventos
10:00
La calidad: entre todos la mataron y ella sola se murió
Ana González Esta comunicación también podría llevar el título: «Unos por otros, la casa sin barrer». Y es que ambos refranes resumen a la perfección los dos principales problemas del control de calidad de las traducciones. Parece obvio que pecar por defecto en tareas de revisión tendrá un efecto negativo para el texto final, pero lo que no parece tan obvio es que, a veces, un exceso de controles de calidad sin una coordinación adecuada puede tener consecuencias incluso más desastrosas. ¿Qué tipo de revisión debemos aplicar en cada caso? ¿En qué se diferencia la revisión de la corrección? ¿Quién debe revisar y quién corregir? ¿La posedición es un tipo de revisión o de traducción? Intentaremos responder a estas y otras preguntas mediante un repaso de todos los tipos de control de calidad de las traducciones. Además, analizaremos algunos ejemplos de errores en el sistema de revisión para definir, finalmente, cuál sería el paradigma que debemos tener en mente para atajar los problemas de calidad; ¿tú tienes el tuyo?
Más información »10:35
El círculo vicioso de la interpretación bilateral de enlace
Agnieszka Grabarczyk Esta ponencia enfocará la interpretación de enlace en el mundo de negocios, un tema al que se presta poca atención por lo general, tanto en el período de formación de intérpretes como en el ámbito profesional, aunque en realidad puede ser la modalidad de interpretación más demandada y de las mejor pagadas. La interpretación bilateral está actualmente envuelta en una serie de círculos viciosos que perjudican tanto a la profesión de intérprete como al mismo mercado, causando la reducción tanto de la demanda por parte de los clientes potenciales como de las tarifas que serían capaces de pagar por un servicio. El objetivo de esta charla es identificar estos problemas, analizar los motivos y las consecuencias, pero también revertir la perspectiva para convertir lo que hoy en día parece un panorama desolador en nuevos retos y oportunidades para la profesión, consolidando la formación y proponiendo una visión íntegra del servicio de interpretación profesional para las empresas.
Más información »11:10
Propiedad industrial, patentes y marcas
Verónica González Cuando alguien oye que soy API, automáticamente piensa en Agente de Propiedad Inmobiliaria, pero no en Agente de Propiedad Industrial; cuando oímos decir: «patentar una marca» no sabemos que eso no es posible, pues las marcas se registran y son las invenciones las que se patentan… Estos son solo algunos de los errores «terminológicos» que tiene la gran mayoría de la población que desconoce el sector de la propiedad industrial. Como traductora especializada en este sector y profesora de este tipo de terminología en la Universidad de Alicante, explicaré brevemente las distintas modalidades de propiedad industrial, a saber: marcas, patentes, modelos de utilidad, diseños, denominaciones de origen, indicaciones geográficas, nombres de dominio, productos semiconductores, derechos de autor, etc., tanto desde el punto de vista conceptual como también terminológico en la combinación inglés-español y viceversa.
Más información »12:15
El traductor e intérprete judicial como garante del derecho a la defensa
Alicia Martorell María Jesús Ariza, Cecilia Limona, Francisco Vieira, Endika Zulueta La traducción y la interpretación judicial están últimamente muy presentes en los medios de comunicación, y por las peores razones posibles: se cuestiona la calidad, la selección de los intérpretes, el sistema de trabajo. En un país en el que ni siquiera se ha terminado de incorporar a la legislación una Directiva comunitaria cuyo plazo cumplió hace bastantes años, las asociaciones de traductores tienen mucho que decir y mucho trabajo por hacer. En esta mesa redonda, Asetrad hablará con reputados profesionales de la justicia muy interesados por la interpretación judicial para ver cuáles son las razones de la situación, cuáles pueden ser las posibles soluciones y qué papel pueden desempeñar los traductores y sus asociaciones.
Más información »16:00
Iniciación a la audiodescripción para personas con discapacidad visual
Esmeralda Azkárate-Gaztelu En este taller de iniciación veremos cómo redactar un guion de audiodescripción útil para las personas con discapacidad visual paso a paso; resumiremos las recomendaciones de la norma UNE 153020, «Audiodescripción para personas con discapacidad visual: requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías»; veremos aplicaciones y diferencias en la práctica real; estudiaremos ejemplos prácticos de las diferentes modalidades de audiodescripción en los medios y en las artes escénicas y, por último, elaboraremos un guion de audiodescripción y realizaremos una puesta en común con el grupo.
Más información »Los intérpretes de Trump
Tony Rosado Con excepción de dos países, EE. UU. mantiene relaciones diplomáticas con todas las naciones. Washington, D.C. es la ciudad con el mayor número de embajadas y la sede de importantes organismos internacionales como el Banco Mundial, el FMI, el BID y la OEA. En promedio, 50 jefes de Estado y Gobierno viajan a esta capital todos los años para entrevistarse con el Presidente y otros funcionarios. En todos estos organismos y encuentros, además de en cientos de programas diplomáticos oficiales, negociaciones de tratados comerciales y otras interacciones de diplomacia civil, se utilizan intérpretes oficiales. El taller cubrirá los servicios de interpretación que presta la única agencia del Gobierno estadounidense autorizada para interpretar de manera oficial a todos los funcionarios del Gobierno, incluyendo al presidente Donald Trump. Tony explicará los requisitos lingüísticos, culturales y de seguridad nacional para pertenecer a este grupo de elite de interpretación; los exámenes para los aspirantes, la interacción con los intérpretes extranjeros, el protocolo para tratar con dignatarios y el modelo laboral. Los asistentes podrán autoevaluarse con ejercicios que simularán el trabajo de estos intérpretes, incluyendo dificultades idiomáticas y situaciones de diplomacia y ética. Quienes asistan aprenderán qué hacer y cómo colaborar con los intérpretes del Gobierno estadounidense.
Más información »«¿Qué es fidelidad?», dices mientras clavas en mi pupila tu acento del sur
Enrique Maldonado Mientras que en la literatura anglófona es relativamente habitual la plasmación de los «acentos» de sus distintos hablantes en el texto escrito, no sucede en igual medida en la tradición literaria en español. Para el traductor literario supone, pues, una dificultad específica trasladar las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas. Se hace necesario, de este modo, reflexionar sobre las posibles estrategias para abordar estos usos concretos de la lengua. A través de varios ejercicios de traducción y su posterior puesta en común durante el taller, se pretende reflexionar sobre las distintas formas en las que las variedades de lengua se reflejan en los textos: mediante alteraciones ortográficas o fonéticas, con usos léxicos específicos y a través de modificaciones de los usos gramaticales normativos. Rompiendo el aislamiento habitual del traductor, trataremos de desarrollar en común propuestas válidas para la plasmación de las variedades de la lengua en las traducciones al español. De igual modo, trataremos de abordar la pertinencia, según los casos, de esta adaptación, así como la verosimilitud para el lector de las diferentes estrategias planteadas.
Más información »De los comienzos a la interpretación de alto perfil: técnicas para la formación de intérpretes
Verónica Pérez OBJETIVOS GENERALES Adquirir y aprender cómo desarrollar las técnicas y utilizar los recursos que ayudarán a los intérpretes a desempeñarse en los diferentes modos y modalidades de interpretación con el fin de aumentar la memoria a corto plazo, la comprensión del metalenguaje y el lenguaje gestual, el lexicón y la efectividad de la preparación. Mejorar la producción oral del inglés al español y viceversa a partir de diferentes textos y audios de situaciones reales de alto perfil (juicios orales, conferencias de prensa de jefes de Estado, etc.). Desarrollar criterios que sirvan de base para la resolución de estructuras discursivas complejas Aumentar el vocabulario activo general en ambos idiomas Conocer e incorporar los últimos recursos tecnológicos para la interpretación CONTENIDOS En este seminario, se trabajarán técnicas inherentes a la formación del intérprete y que también pueden ayudar al traductor a agilizar los procesos mentales que participan cuando se transmite el mensaje del discurso en otro idioma. Durante la capacitación propiamente dicha, se presentarán de manera práctica las técnicas que el intérprete debe desarrollar en diferentes entornos (en tribunales orales o conferencias, por ejemplo); en especial, se brindarán herramientas que potencian la eficacia en la traducción a primera vista del español al inglés y del inglés al español, técnica que todo profesional debe dominar como condición sine qua non para interpretar simultánea y consecutivamente. Sobre la base del análisis de un texto y las dificultades que presenta, se aplicarán diferentes técnicas discursivas, como la paráfrasis, para desarrollar la facultad de anticipar al orador, pero también se desarrollarán ejercicios para aumentar la memoria a corto plazo, mejorar la escucha activa y ampliar el lexicón, con el fin de lograr una interpretación eficaz y alcanzar el máximo de fidelidad respecto del discurso en su lengua original. En estos ejercicios, además, se analizarán y se plantearán situaciones en las que el profesional debe resolver estructuras discursivas complejas al traducir del español al inglés y del inglés al español. Finalmente, se describirán las tecnologías y los recursos disponibles para la preparación antes de cada encargo y para la formación continua del intérprete que busca desempeñarse en situaciones de muy alta exposición y convertirse en un profesional de excelencia. Idiomas de dictado: español Idiomas de interés: inglés y español
Más información »Transcreación
Aída Ramos La transcreación (un término cada vez más en boga) consiste en la adaptación de textos promocionales a idiomas distintos del idioma de partida sin perder el contenido, el contexto, el estilo y el tono del original. Para ello, el traductor ha de reunir una serie de cualidades muy específicas: es fundamental ser hablante nativo del idioma meta, dominar el idioma fuente (expresiones, refranes, giros, figuras retóricas), estar muy familiarizado con los elementos culturales de ambos mercados para poder ejercer como consultor lingüístico, ser un buen escritor, contar con una actitud creativa y estar al día de las tendencias de marketing. El objetivo del taller es el de dar a los participantes una visión práctica de este ámbito mediante ejercicios prácticos y casos reales que trabajarían en grupos de 3-4 personas (con un máximo de 20 participantes en total).
Más información »«O Captain! My Captain!» La traducción audiovisual de poesía
Alberto Chessa Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces? En este taller localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones —cuando las haya— que se han ofrecido en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el doblador o tener en cuenta el responsable de los subtítulos. Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español. NO ES NECESARIO, NI MUCHO MENOS, SER POETA O ESTAR VERSADO EN POESÍA. El taller consistirá en una breve presentación teórica sobre la poesía en el medio audiovisual, así como en el análisis de una serie de casos prácticos.
Más información »19:00
Actividades paralelas
Como en otras ocasiones, algunos socios se han ofrecido voluntarios para organizar actividades paralelas durante el congreso. A continuación os detallamos las actividades y las personas de contacto para cada una de ellas. Si queréis apuntaros a alguna actividad o queréis más información, podéis dirigiros al socio responsable. Tradudancers Después de una dura jornada sentados, hay que echarse unos bailes. Si os interesa, contactad con Judith Carrera en judith@jcarrera.es. ¡Nada mejor que traducir la música en movimiento para dejar descansar el cerebro! Tradupainters Si os animáis a llevar vuestros lápices y acuarelas, poneos en contacto con Sarah Quijano en sarah@qtraductores.com lápiz en ristre. Tradurunners Un clásico en los encuentros de Asetrad. Los organizadores, Clara Guelbenzu, Xosé Castro y José M.ª Izquierdo están preparando un recorrido para todos aquellos que se animen a echar una carrera el viernes por la tarde, después de las ponencias. Para apuntaros, escribid a Clara Guelbenzu: cguelbenzu@yahoo.com Tradustretching Monika Miofski nos propone una sesión de estiramientos, que no viene nada mal después de pasar tantas horas sentados. Podéis escribirle a mm@monikamiofsky.com TraduZen Si os apetece una sesión de yoga o tai chi tras un largo día de ponencias y talleres, poneos en contacto con Mónica Herrero en monicaherrerov@gmail.com.
Más información »22:00
Zaragoza oculta
En esta visita nocturna por la ciudad de Zaragoza contaremos historias interesantes de personas ilustres y veremos lugares curiosos. Empezaremos por el Caballito de la Lonja, para dar vida al espíritu de este rincón tan especial que esconde una historia relacionada con la figura de un fotógrafo; pasaremos por el monumento de Goya, quien tuvo una relación de amor-odio con la ciudad que le vio dar sus primeros pasos como pintor, y por la Plaza del Pilar, para recordar en su fachada a los mártires de la ciudad; subiremos por la calle Alfonso hasta la Plaza de San Felipe; veremos la iglesia de San Pablo y finalizaremos en la bóveda del albergue de Zaragoza, donde residió un inquisidor al que luego hicieron santo.
Más información »
