Cargando Eventos

Eventos en 19/05/2018

Búsqueda y navegació de vistas de Eventos

Buscar Eventos

Navegación de vistas de Evento

Búsqueda de Eventos

En marcha

Zaragoza oculta

18/05/2018: 22:00 - 19/05/2018: 00:00

En esta visita nocturna por la ciudad de Zaragoza contaremos historias interesantes de personas ilustres y veremos lugares curiosos. Empezaremos por el Caballito de la Lonja, para dar vida al espíritu de este rincón tan especial que esconde una historia relacionada con la figura de un fotógrafo; pasaremos por el monumento de Goya, quien tuvo una relación de amor-odio con la ciudad que le vio dar sus primeros pasos como pintor, y por la Plaza del Pilar, para recordar en su fachada a los mártires de la ciudad; subiremos por la calle Alfonso hasta la Plaza de San Felipe; veremos la iglesia de San Pablo y finalizaremos en la bóveda del albergue de Zaragoza, donde residió un inquisidor al que luego hicieron santo.

Más información »

09:00

Pasado, presente y futuro de la traducción automática

19/05/2018: 09:00 - 11:00

Héctor Quiñones Carlos Collantes, Javier Mallo, Carla Parra, Rocío Serrano Los objetivos de la mesa redonda son informar a los asistentes sobre la situación actual del uso de la traducción automática (TA) en el mercado de la traducción, debatir sobre la influencia que está ejerciendo la TA en el mercado y en el ejercicio de la profesión de traductor, y analizar sus consecuencias para el sector a medio y largo plazo. Se recordará la evolución de la TA desde sus inicios a principios del siglo XX, para situar el debate en su contexto histórico. Se analizará su situación actual y se plantearán y debatirán las siguientes preguntas: ¿Cuánto se usa actualmente la TA, quién la usa y en qué tipos de textos? ¿Cómo se usa la TA y qué lugar ocupa en el proceso de la traducción? ¿Cuáles son sus posibilidades y limitaciones? ¿Cómo la usan los no profesionales (particulares y empresas) y qué esperan de ella, y cómo la usan los profesionales (empresas de traducción y traductores autónomos)? ¿Cómo influye la TA en el mercado de la traducción, en su volumen total, en la productividad, en la calidad? ¿Quita trabajo a los traductores o, por el contrario, potencia su productividad y expande el mercado? ¿Se producen ambos efectos de forma simultánea? ¿Cómo influye la calidad de los textos en la utilidad de la TA? ¿Qué nos depara el futuro? ¿Qué límites de calidad tiene la TA, si los tiene? ¿Empobrecerá el idioma la TA? ¿Qué influencia tendrá en el conocimiento de las lenguas extranjeras? ¿Qué cabe esperar de los nuevos sistemas de TA basados en redes neuronales y en la llamada «inteligencia artificial»? ¿Qué se entiende por «inteligencia artificial» en el sector de la traducción?

Más información »

11:00

Ser traductor en el sector de la ingeniería: el caso particular de las grandes maniobras

19/05/2018: 11:00 - 11:35

Hélène Barnoncel En esta presentación trataremos de definir el papel del traductor en el particular sector de las maniobras especiales. Este punto de vista nos permitirá definir las expectativas y las necesidades de los clientes de este sector en lo que respecta a la traducción. De esta forma determinaremos el impacto que tienen las buenas traducciones en la correcta realización de estas maniobras complejas.

Más información »

12:00

Los problemas y la documentación para traducir clásicos: el caso de Romain Rolland

19/05/2018: 12:00 - 12:35

Núria Molines Hemerotecas, expertos, obra lexicográfica, corpus históricos... todas las herramienta son pocas para sumergirnos en otras épocas (y, además, épocas de otras culturas). Se abordará, por una parte, el problema de los referentes históricos y culturales, la documentación y estrategias que nos pueden ser de ayuda en estos casos. Por otra parte, nos centraremos en la cuestión de la lengua de llegada, ¿qué podemos hacer para trasladar la lengua de una época a otra diferente? ¿Se adapta, se mantiene arcaica, se neutraliza? Reflexionaremos acerca de las diferentes posturas y sus implicaciones a través del caso de la propia experiencia de traducir diversas obras del Premio Nobel de Literatura Romain Rolland (1866-1944), y analizaremos algunas de las dificultades principales que surgieron en estas y otras traducciones de textos de otras épocas, que pueden servir de ejemplo, así como algunas de las principales estrategias empleadas y, en especial, las herramientas de documentación aplicadas a la traducción literaria. En resumidas cuentas, ¿qué estrategias y herramientas podemos emplear para traducir una época, en todos sus sentidos?

Más información »

12:35

Recurrir a la teoría: la utilidad de la gramática para los traductores

19/05/2018: 12:35 - 13:10

Julia Gómez Los fundamentos teóricos de la lengua son los grandes olvidados en la labor diaria de los traductores. La traducción es un oficio que se aprende con la práctica (cuanto más se traduce, mejor traductor se es), pero las prisas del mercado hacen que no siempre nos detengamos a actualizar nuestros conocimientos teóricos sintáctico-gramaticales, que tan útiles son a la hora de generar traducciones de la máxima calidad y de justificar correctamente nuestras decisiones de traducción. El objetivo de esta comunicación es precisamente animar a los traductores en activo a refrescar sus conocimientos gramaticales sin prejuicios y con un espíritu lúdico, pues ¿qué es la traducción sino un gigantesco ejercicio de deconstrucción y recomposición morfosintácticas? Del mismo modo que procuramos estar al día con las herramientas informáticas o renovamos nuestros equipos de oficina, es lógico que hagamos lo propio con nuestros conocimientos lingüísticos. Mediante una serie de ejemplos ilustrativos, veremos por qué siempre es útil acercarse a la teoría gramatical para fortalecer nuestras herramientas al enfrentarnos a la extraordinaria plasticidad de nuestra materia prima: la lengua.

Más información »

13:10

Lectura fácil para traductores: ¿qué es y por qué nos interesa?

19/05/2018: 13:10 - 13:45

Judith Carrera La lectura fácil parece destinada, en principio, a personas con dificultades lectoras. Sin embargo, no deja de ser útil para todos. Disponer de información más clara y comprensible es siempre una ventaja porque los mensajes complejos o muy especializados pueden suponer un reto hasta para los lectores más experimentados. ¿Por qué nos interesa la lectura fácil a los profesionales de la lengua? Como especialistas, los traductores, correctores y otros profesionales conocen en profundidad el uso del idioma, lo que les permite adecuarse a las necesidades estilísticas de sus clientes. Para un traductor, es imprescindible ser consciente de las necesidades comunicativas del destinatario del texto meta si quiere que la comunicación sea eficaz. Tener nociones sobre lectura fácil sirve para escribir mejor y más claro, puesto que sus pautas de redacción van más allá de lo textual; las recomendaciones sobre lectura fácil sugieren los formatos más legibles y otros mecanismos semióticos que facilitan la comprensión lectora. Finalmente, trataré cómo los profesionales de la lengua podemos aportar nuestras destrezas a esta causa, pues una sociedad con información más accesible fomenta la igualdad de oportunidades real.

Más información »

13:45

SOS: mi cliente habitual me pide una traducción audiovisual. ¿Qué hago?

19/05/2018: 13:45 - 14:20

Pablo Fernández Los contenidos audiovisuales están a la orden del día y aumenta el número de clientes que no responden al perfil audiovisual tradicional de productoras, distribuidoras, festivales de cine, estudios de doblaje y subtitulación, desarrolladoras de videojuegos y agencias de localización que traducen habitualmente películas, series, documentales o videojuegos, sino a uno más amplio que va desde la multinacional al particular, pasando por organismos públicos, entidades sin ánimo de lucro y un largo etcétera que, ocasionalmente, necesitan traducir vídeos de formación, comerciales, corporativos, de autopromoción, entrevistas, conferencias, vídeos que se van a difundir en congresos, ferias, exposiciones, redes sociales, páginas web... Cada vez es más frecuente el caso de un cliente habitual que da el «salto audiovisual» y un buen día nos presenta una propuesta de traducción audiovisual (TAV) que no sabemos bien cómo gestionar. Con esta comunicación se pretende orientar a todo tipo de traductores, en especial a aquellos ajenos al mundo de la traducción audiovisual, sobre cómo actuar en el caso de que nos pidan un presupuesto de este tipo, haciendo especial hincapié en qué información debemos obtener de nuestro cliente, qué soluciones podemos ofrecerle y qué plazos se manejan en este tipo de proyectos.

Más información »

16:30

Interpretación en zonas de conflicto

19/05/2018: 16:30 - 18:00

Rosa Llopis Maya Hess, Dustin Langan, Edina Spahic En esta mesa redonda se hablará sobre el papel de los intérpretes en las zonas de conflicto y las necesidades y carencias a las que se enfrentan en estas situaciones. También se abordarán cuestiones como el perfil que debe tener un intérprete en estos casos, la formación de estos profesionales y aspectos psicológicos como la preparación previa para hacer frente a estas situaciones y la gestión emocional posterior. Sin olvidar la seguridad, los aspectos culturales, las condiciones de trabajo y todo lo que los asistentes deseen preguntar a los ponentes. Aunque habrá una ronda de preguntas abierta al público y deseamos que sea una mesa redonda participativa, el que lo desee puede hacernos llegar sus preguntas por adelantado al correo hola@rosallopis.com.

Más información »

18:45

Clausura: Monólogos científicos (Big Van)

19/05/2018: 18:45 - 20:00

¿Podríamos crear superhéroes mediante la ingeniería genética? ¿Sabríamos explicarle a un homínido cómo se hace el fuego? ¿Qué ciencia hay detrás de una cañita bien tirá? ¿Puede existir vida de la chula en otros planetas, o solo microbios despreciables? ¿Qué relación hay entre una supernova y la gran Lola Flores? Tras el nombramiento del socio de honor de este año y la clausura oficial del congreso, llega el momento del más puro ocio. ¿Puro? Sí, porque ya hemos descubierto que también puede haber diversión en la información científica. Para empezar, te deleitaremos con una introducción cómica sobre los científicos y el frikismo, seguida de una serie de monólogos sobre diversos temas o fenómenos relacionados con la ciencia. Para terminar podrás poner a prueba la capacidad de improvisación de estos científicos en el turno de preguntas; podrás plantear dudas sobre los temas expuestos o sobre cualquier tema de ciencia, ya sea a mano alzada o bien a través de Twitter. Recuerda: si te inscribes al congreso, recibirás un código para conseguir tu entrada gratuita a los Monólogos científicos.

Más información »
+ Exportar Eventos