Cargando Eventos

Búsqueda y navegació de vistas de Eventos

Buscar Eventos

Navegación de vistas de Evento

Búsqueda de Eventos

16:00

Iniciación a la audiodescripción para personas con discapacidad visual

18/05/2018: 16:00 - 18:00

Esmeralda Azkárate-Gaztelu En este taller de iniciación veremos cómo redactar un guion de audiodescripción útil para las personas con discapacidad visual paso a paso; resumiremos las recomendaciones de la norma UNE 153020, «Audiodescripción para personas con discapacidad visual: requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías»; veremos aplicaciones y diferencias en la práctica real; estudiaremos ejemplos prácticos de las diferentes modalidades de audiodescripción en los medios y en las artes escénicas y, por último, elaboraremos un guion de audiodescripción y realizaremos una puesta en común con el grupo.

Más información »

Los intérpretes de Trump

18/05/2018: 16:00 - 18:00

Tony Rosado Con excepción de dos países, EE. UU. mantiene relaciones diplomáticas con todas las naciones. Washington, D.C. es la ciudad con el mayor número de embajadas y la sede de importantes organismos internacionales como el Banco Mundial, el FMI, el BID y la OEA. En promedio, 50 jefes de Estado y Gobierno viajan a esta capital todos los años para entrevistarse con el Presidente y otros funcionarios. En todos estos organismos y encuentros, además de en cientos de programas diplomáticos oficiales, negociaciones de tratados comerciales y otras interacciones de diplomacia civil, se utilizan intérpretes oficiales. El taller cubrirá los servicios de interpretación que presta la única agencia del Gobierno estadounidense autorizada para interpretar de manera oficial a todos los funcionarios del Gobierno, incluyendo al presidente Donald Trump. Tony explicará los requisitos lingüísticos, culturales y de seguridad nacional para pertenecer a este grupo de elite de interpretación; los exámenes para los aspirantes, la interacción con los intérpretes extranjeros, el protocolo para tratar con dignatarios y el modelo laboral. Los asistentes podrán autoevaluarse con  ejercicios que simularán el trabajo de estos intérpretes, incluyendo dificultades idiomáticas y situaciones de diplomacia y ética. Quienes asistan aprenderán qué hacer y cómo colaborar con los intérpretes del Gobierno estadounidense.

Más información »

«¿Qué es fidelidad?», dices mientras clavas en mi pupila tu acento del sur

18/05/2018: 16:00 - 18:00

Enrique Maldonado Mientras que en la literatura anglófona es relativamente habitual la plasmación de los «acentos» de sus distintos hablantes en el texto escrito, no sucede en igual medida en la tradición literaria en español. Para el traductor literario supone, pues, una dificultad específica trasladar las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas. Se hace necesario, de este modo, reflexionar sobre las posibles estrategias para abordar estos usos concretos de la lengua. A través de varios ejercicios de traducción y su posterior puesta en común durante el taller, se pretende reflexionar sobre las distintas formas en las que las variedades de lengua se reflejan en los textos: mediante alteraciones ortográficas o fonéticas, con usos léxicos específicos y a través de modificaciones de los usos gramaticales normativos. Rompiendo el aislamiento habitual del traductor, trataremos de desarrollar en común propuestas válidas para la plasmación de las variedades de la lengua en las traducciones al español. De igual modo, trataremos de abordar la pertinencia, según los casos, de esta adaptación, así como la verosimilitud para el lector de las diferentes estrategias planteadas.

Más información »

De los comienzos a la interpretación de alto perfil: técnicas para la formación de intérpretes

18/05/2018: 16:00 - 18:00

Verónica Pérez OBJETIVOS GENERALES Adquirir y aprender cómo desarrollar las técnicas y utilizar los recursos que ayudarán a los intérpretes a desempeñarse en los diferentes modos y modalidades de interpretación con el fin de aumentar la memoria a corto plazo, la comprensión del metalenguaje y el lenguaje gestual, el lexicón y la efectividad de la preparación. Mejorar la producción oral del inglés al español y viceversa a partir de diferentes textos y audios de situaciones reales de alto perfil (juicios orales, conferencias de prensa de jefes de Estado, etc.). Desarrollar criterios que sirvan de base para la resolución de estructuras discursivas complejas Aumentar el vocabulario activo general en ambos idiomas Conocer e incorporar los últimos recursos tecnológicos para la interpretación CONTENIDOS En este seminario, se trabajarán técnicas inherentes a la formación del intérprete y que también pueden ayudar al traductor a agilizar los procesos mentales que participan cuando se transmite el mensaje del discurso en otro idioma. Durante la capacitación propiamente dicha, se presentarán de manera práctica las técnicas que el intérprete debe desarrollar en diferentes entornos (en tribunales orales o conferencias, por ejemplo); en especial, se brindarán herramientas que potencian la eficacia en la traducción a primera vista del español al inglés y del inglés al español, técnica que todo profesional debe dominar como condición sine qua non para interpretar simultánea y consecutivamente. Sobre la base del análisis de un texto y las dificultades que presenta, se aplicarán diferentes técnicas discursivas, como la paráfrasis, para desarrollar la facultad de anticipar al orador, pero también se desarrollarán ejercicios para aumentar la memoria a corto plazo, mejorar la escucha activa y ampliar el lexicón, con el fin de lograr una interpretación eficaz y alcanzar el máximo de fidelidad respecto del discurso en su lengua original. En estos ejercicios, además, se analizarán y se plantearán situaciones en las que el profesional debe resolver estructuras discursivas complejas al traducir del español al inglés y del inglés al español. Finalmente, se describirán las tecnologías y los recursos disponibles para la preparación antes de cada encargo y para la formación continua del intérprete que busca desempeñarse en situaciones de muy alta exposición y convertirse en un profesional de excelencia. Idiomas de dictado: español Idiomas de interés:  inglés y español

Más información »

Transcreación

18/05/2018: 16:00 - 18:00

Aída Ramos La transcreación (un término cada vez más en boga) consiste en la adaptación de textos promocionales a idiomas distintos del idioma de partida sin perder el contenido, el contexto, el estilo y el tono del original. Para ello, el traductor ha de reunir una serie de cualidades muy específicas: es fundamental ser hablante nativo del idioma meta, dominar el idioma fuente (expresiones, refranes, giros, figuras retóricas), estar muy familiarizado con los elementos culturales de ambos mercados para poder ejercer como consultor lingüístico, ser un buen escritor, contar con una actitud creativa y estar al día de las tendencias de marketing. El objetivo del taller es el de dar a los participantes una visión práctica de este ámbito mediante ejercicios prácticos y casos reales que trabajarían en grupos de 3-4 personas (con un máximo de 20 participantes en total).

Más información »

«O Captain! My Captain!» La traducción audiovisual de poesía

18/05/2018: 16:00 - 18:00

Alberto Chessa Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces? En este taller localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones —cuando las haya— que se han ofrecido en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el doblador o tener en cuenta el responsable de los subtítulos. Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español. NO ES NECESARIO, NI MUCHO MENOS, SER POETA O ESTAR VERSADO EN POESÍA. El taller consistirá en una breve presentación teórica sobre la poesía en el medio audiovisual, así como en el análisis de una serie de casos prácticos.

Más información »
+ Exportar Eventos