
Búsqueda y navegació de vistas de Eventos
10:00
La calidad: entre todos la mataron y ella sola se murió
Ana González Esta comunicación también podría llevar el título: «Unos por otros, la casa sin barrer». Y es que ambos refranes resumen a la perfección los dos principales problemas del control de calidad de las traducciones. Parece obvio que pecar por defecto en tareas de revisión tendrá un efecto negativo para el texto final, pero lo que no parece tan obvio es que, a veces, un exceso de controles de calidad sin una coordinación adecuada puede tener consecuencias incluso más desastrosas. ¿Qué tipo de revisión debemos aplicar en cada caso? ¿En qué se diferencia la revisión de la corrección? ¿Quién debe revisar y quién corregir? ¿La posedición es un tipo de revisión o de traducción? Intentaremos responder a estas y otras preguntas mediante un repaso de todos los tipos de control de calidad de las traducciones. Además, analizaremos algunos ejemplos de errores en el sistema de revisión para definir, finalmente, cuál sería el paradigma que debemos tener en mente para atajar los problemas de calidad; ¿tú tienes el tuyo?
Más información »10:35
El círculo vicioso de la interpretación bilateral de enlace
Agnieszka Grabarczyk Esta ponencia enfocará la interpretación de enlace en el mundo de negocios, un tema al que se presta poca atención por lo general, tanto en el período de formación de intérpretes como en el ámbito profesional, aunque en realidad puede ser la modalidad de interpretación más demandada y de las mejor pagadas. La interpretación bilateral está actualmente envuelta en una serie de círculos viciosos que perjudican tanto a la profesión de intérprete como al mismo mercado, causando la reducción tanto de la demanda por parte de los clientes potenciales como de las tarifas que serían capaces de pagar por un servicio. El objetivo de esta charla es identificar estos problemas, analizar los motivos y las consecuencias, pero también revertir la perspectiva para convertir lo que hoy en día parece un panorama desolador en nuevos retos y oportunidades para la profesión, consolidando la formación y proponiendo una visión íntegra del servicio de interpretación profesional para las empresas.
Más información »11:10
Propiedad industrial, patentes y marcas
Verónica González Cuando alguien oye que soy API, automáticamente piensa en Agente de Propiedad Inmobiliaria, pero no en Agente de Propiedad Industrial; cuando oímos decir: «patentar una marca» no sabemos que eso no es posible, pues las marcas se registran y son las invenciones las que se patentan… Estos son solo algunos de los errores «terminológicos» que tiene la gran mayoría de la población que desconoce el sector de la propiedad industrial. Como traductora especializada en este sector y profesora de este tipo de terminología en la Universidad de Alicante, explicaré brevemente las distintas modalidades de propiedad industrial, a saber: marcas, patentes, modelos de utilidad, diseños, denominaciones de origen, indicaciones geográficas, nombres de dominio, productos semiconductores, derechos de autor, etc., tanto desde el punto de vista conceptual como también terminológico en la combinación inglés-español y viceversa.
Más información »
