BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Congreso de Asetrad en Zaragoza - ECPv4.6.24.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Congreso de Asetrad en Zaragoza
X-ORIGINAL-URL:https://xvcongreso.asetrad.org
X-WR-CALDESC:Eventos para Congreso de Asetrad en Zaragoza
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC+0:20180519T120000
DTEND;TZID=UTC+0:20180519T123500
DTSTAMP:20260429T150001
CREATED:20180310T132626Z
LAST-MODIFIED:20180311T193605Z
UID:1707-1526731200-1526733300@xvcongreso.asetrad.org
SUMMARY:Los problemas y la documentación para traducir clásicos: el caso de Romain Rolland
DESCRIPTION:Núria Molines\nHemerotecas\, expertos\, obra lexicográfica\, corpus históricos… todas las herramienta son pocas para sumergirnos en otras épocas (y\, además\, épocas de otras culturas). Se abordará\, por una parte\, el problema de los referentes históricos y culturales\, la documentación y estrategias que nos pueden ser de ayuda en estos casos. Por otra parte\, nos centraremos en la cuestión de la lengua de llegada\, ¿qué podemos hacer para trasladar la lengua de una época a otra diferente? ¿Se adapta\, se mantiene arcaica\, se neutraliza? \nReflexionaremos acerca de las diferentes posturas y sus implicaciones a través del caso de la propia experiencia de traducir diversas obras del Premio Nobel de Literatura Romain Rolland (1866-1944)\, y analizaremos algunas de las dificultades principales que surgieron en estas y otras traducciones de textos de otras épocas\, que pueden servir de ejemplo\, así como algunas de las principales estrategias empleadas y\, en especial\, las herramientas de documentación aplicadas a la traducción literaria. \nEn resumidas cuentas\, ¿qué estrategias y herramientas podemos emplear para traducir una época\, en todos sus sentidos? \n\n
URL:https://xvcongreso.asetrad.org/event/romain-rolland/
CATEGORIES:Ponencia
END:VEVENT
END:VCALENDAR